Щодо використання футбольної термінології
08.07.2020 - 13:07Кілька зауваг від футбольного гуру Костянтина Вихрова й не тільки.
Не так давно на нашому сайті було опубліковане інтерв’ю з відомим футбольним фахівцем, зокрема, експрезидентом Асоціації футбольних арбітрів України Костянтином Вихровим. Нещодавно він надіслав мені свою актуальну нині працю – короткий російсько-український і українсько-російський тлумачний словник футбольних термінів (К., 2016). Я ознайомився з виданням і справді вважаю його злободенним. Про це ми говорили і з Костянтином Львовичем. Спираючись на розмову з ним, книжку авторитетного педагога та на власний досвід і спостереження, хотів би донести деякі міркування щодо правильності використання футбольної термінології.
Отже, деякі з найтиповіших помилок зі ЗМІ, яких припускаємося ми, спортивні журналісти, а нерідко й обізнані на грі мільйонів уболівальники, а також тренери, гравці, арбітри тощо.
1. Заголовок на одному з авторитетних інформаційних сайтів: «Футболіст збірної України забив гол турецькому топ-клубу (відео)». Вислів «забив гол» застосовано неправильно. Як зазначає К.Вихров у згаданому словнику, «гол – м’яч, забитий у ворота». Виходить, що футболіст збірної України забив м’яч, забитий у ворота. А це – нонсенс. Тому термін «гол» доцільніше вживати, до прикладу, як на іншому сайті: «Гвінейський тинейджер став автором 9-тисячного гола в історії «Барселони».
2. Із тексту на іншому сайті: «Штрафний, призначений у безпосередній близькості від штрафного майданчика суперника, найчастіше виконується як прямий удар в ствір воріт». По-перше, краще сказати «удар у створ воріт» (хоч тут виходить збіг «у»: «удар у», та між приголосними й для милозвучності краще сказати саме «удар у створ». По-друге, штрафний не «виконується» сам по собі, а його виконує хтось. Отож краще написати, хто саме виконав штрафний чи принаймні штрафний «виконано» замість «виконується». А ще правильно «штрафна площа», а не «штрафний майданчик». І хоч це калька з російської «штрафная площадь», та виходячи з тлумачення слів «площа» та «майданчик», К.Вихров справедливо пропонує вживати термін саме «штрафна площа».
3. Заголовок на сайті: «Перший тайм «Реал» – «Ліверпуль»: рахунок не відкрили». «Рахунок не відкрили» теж ужито невірно. Адже рахунок «відкривається» із початком самого матчу – 0:0. Отож краще вжити: «За 25 хвилин уже граючий тренер «Мотора» Сергій Гаврилюк з одинадцятимерової позначки відкрив лік голам своєї команди (1:0) …» Щоправда, і в останньому наведеному текстовому фрагменті не обійшлося без помилки: українською мовою правильно сказати «тренер-гравець» замість «граючий тренер». Із цих же міркувань правильно «нападник», а не «нападаючий».
4. Заголовок на сайті: «Верес» двічі влучив у штангу, виконуючи пенальті у матчі з «Олімпіком». Тлумачний словник передбачає використання такого терміна у значенні «брус футбольних, хокейних, гандбольних та інших воріт». Та все ж вислову «влучив у штангу» краще уникати, оскільки термін «штанга» застосовують у важкій атлетиці й пауерліфтингу в значенні спортивного снаряду. Доцільніше сказати: «Влучив у стійку воріт».
5. Із тексту: «На другій хвилині він головою забив м’яч після навісу з кутового». Подумаймо над таким: на другій хвилині… Це, приміром: коли 1 хв. і 23 сек. чи 2 хв. 23 сек. Логічно подумати: коли розпочалася гра, пішов відлік часу від 0 до 60 секунд, то забили на першій хвилині. Так само, приміром, коли закінчилася 89-а хв., то настала 90-а. Відповідно: забили гол на 90-ій хвилині. На цю особливість мені свого часу вказував і наш відомий арбітр Валерій Онуфер. Отож коли написано, що забили на другій хвилині, то це одну хвилину вже відіграли. Іноді, особливо коли чимало замін, якийсь інцидент на полі чи забито ряд м’ячів у ворота за короткий відрізок часу, на якій саме хвилині може відіграти вагоме значення.
Уникаймо помилок і висловлюймося правильно!
Володимир ТАРАСЮК, ЗАФ
Залишити відповідь